js文件不存在或浏览器不支持该js
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

关于印发《上海市道路名称英译导则》的通知

沪地办〔2015〕45号

各区县地名办:

  现将《上海市道路名称英译导则》印发给你们,请按照执行。

上海市地名管理办公室

2015年4月30日

 

上海市道路名称英译导则

  1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。

  2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:

中文名称

英文译名

英文缩写

高速公路

Expressway

Expy.

高架路

Elevated  Road

Elevated  Rd.

公路

Highway

Hwy.

环路(线)

Ring  Road

Ring  Rd.

路/马路

Road

Rd.

支路

Branch  Road

Branch  Rd.

道/大道

Avenue

Ave.

街/大街

Street

St.

Alley

————

支弄

Branch  Alley

————

Lane

————

Path

————

  3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。

  3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。

  3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

  3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。

  3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:

中文名称

英文译名

英文缩写

西 

Xijie  Street

Xijie  St.

北大街

Beidajie  Street

Beidajie  St.

 

Xinlu  Road

Xinlu  Rd.

 

Kuojie  Street

Kuojie  St.

 

Guanlong  Alley

————

  4.属性词的译法:

  4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

中文名称

英文译名

英文缩写

西宝兴路

Xibaoxing  Road

Xibaoxing  Rd.

东宝兴路

Dongbaoxing  Road

Dongbaoxing  Rd.

  4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。

  4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

中文名称

英文译名

英文缩写

南京东路

East  Nanjing  Road

Nanjing  Rd.E

北京西路

West  Beijing  Road

Beijing  Rd.W

河南南路

South  Henan  Road

Henan  Rd.S

中山北路

North  Zhongshan  Road

Zhongshan  Rd.N

西藏中路

Middle  Xizang  Road

Xizang  Rd.M

  4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:


中文名称

英文译名

英文缩写

石门一路

Shimen  Road  Number One

Shimen  Rd.No.1

瑞金二路

Ruijin  Road  Number Two

Ruijin  Rd.No.2

  4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:

中文名称

英文译名

英文缩写

中山东一路

East  Zhongshan  Road  Number One

Zhongshan  Rd.E-1

中山南二路

South  Zhongshan  Road  Number Two

Zhongshan  Rd.S-2

  4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

中文名称

英文译名

中文名称

英文译名

南车站路

Nanchezhan  Road

豫园老街

Yuyuanlao  Street

北苏州路

Beisuzhou  Road

老沪闵路

Laohumin  Road

共和新路

Gonghexin  Road

国权后路

Guoquanhou  Road

广灵四路

Guanglingsi  Road

车站南路

Chezhannan  Road

卫二路

Wei’er  Road

航东路

Hangdong  Road

  5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:

中文名称

英文译名

英文缩写

亭林大通路

Datong  Road

Datong  Rd.

金山卫东门路

Dongmen  Road

Dongmen  Rd.

  6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:

  (1)全部采用大写字母;

  (2)分写的各部分首字母大写,其余小写;

  (3)第一个字母大写。

  7.特例。以下路名按特例英译:

中文名称

英文译名

英文缩写

南北高架路

North -South  Elevated  Road

N-S  Elevated  Rd.

内环高架路

Inner  Ring  Elevated  Road

Inner Ring Elevated Rd.

Middle  Ring  Road

Middle  Ring  Rd.

世纪大道

Century  Avenue

Century  Ave.

陕西北路

North  Shaanxi  Road

Shaanxi  Rd. N

陕西南路

South  Shaanxi  Road

Shaanxi  Rd. S

永兴小马路

Yongxing  Byroad

————

 

示 例

中文名称

英文译名

英文缩写

沪嘉高速公路

Hujia  Expressway

Hujia  Expy.

白陈公路

Baichen  Highway

Baichen  Hwy.

延安高架路

Yan’an  Elevated  Road

Yan’an  Elevated  Rd.

陆家嘴环路

Lujiazui  Ring  Road

Lujiazui  Ring  Rd.

大沽

Dagu  Road

Dagu  Rd.

九亭中心

Jiuting Zhongxin Road

Jiuting Zhongxin Rd.

长宁支路

Changning  Branch  Road

Changning  Branch  Rd.

滨江大道

Binjiang  Avenue

Binjiang  Ave.

黄金城

Huangjincheng  Avenue

Huangjincheng  Ave.

北蔡大街

Beicai  Street

Beicai  St.

安亭

Anting  Street

Anting  St.

蔡阳

Caiyang  Alley

————

梅溪支弄

Meixi  Branch  Alley

————

翠环

Cuihuan  Path

————

西藏中路

Middle  Xizang  Road

Xizang  Rd.M

香港路

Xianggang  Road

Xianggang  Rd.

澳门路

Aomen  Road

Aomen  Rd.

世纪大道

Century  Avenue

Century  Ave.

永兴小马路

Yongxing  Byroad

————

 

关于印发《上海市道路名称英译导则》的通知
沪地办〔2015〕45号
各区县地名办:
  现将《上海市道路名称英译导则》印发给你们,请按照执行。
上海市地名管理办公室
2015年4月30日
 
上海市道路名称英译导则 
  1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
  2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:
中文名称英文译名英文缩写
高速公路ExpresswayExpy.
高架路Elevated RoadElevated Rd.
公路HighwayHwy.
环路(线)Ring RoadRing Rd.
路/马路RoadRd.
支路Branch RoadBranch Rd.
道/大道AvenueAve.
街/大街StreetSt.
弄Alley————
支弄Branch Alley————
巷Lane————
径Path————

  3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。
  3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
  3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
  3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
  3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:
中文名称英文译名英文缩写
西 街Xijie StreetXijie St.
北大街Beidajie StreetBeidajie St.
新 路Xinlu RoadXinlu Rd.
阔 街Kuojie StreetKuojie St.
管 弄Guanlong Alley————

  4.属性词的译法:
  4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
中文名称英文译名英文缩写
西宝兴路Xibaoxing RoadXibaoxing Rd.
东宝兴路Dongbaoxing RoadDongbaoxing Rd.

  4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
  4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
中文名称英文译名英文缩写
南京东路East Nanjing RoadNanjing Rd.(E)
北京西路West Beijing RoadBeijing Rd.(W)
河南南路South Henan RoadHenan Rd.(S)
中山北路North Zhongshan RoadZhongshan Rd.(N)
西藏中路Middle Xizang RoadXizang Rd.(M)

  4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:


中文名称英文译名英文缩写
石门一路Shimen Road Number OneShimen Rd.(No.1)
瑞金二路Ruijin Road Number TwoRuijin Rd.(No.2)

  4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:
中文名称英文译名英文缩写
中山东一路East Zhongshan Road Number OneZhongshan Rd.(E-1)
中山南二路South Zhongshan Road Number TwoZhongshan Rd.(S-2)

  4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
中文名称英文译名中文名称英文译名
南车站路Nanchezhan Road豫园老街Yuyuanlao Street
北苏州路Beisuzhou Road老沪闵路Laohumin Road
共和新路Gonghexin Road国权后路Guoquanhou Road
广灵四路Guanglingsi Road车站南路Chezhannan Road
卫二路Wei’er Road航东路Hangdong Road

  5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:
中文名称英文译名英文缩写
亭林?大通路Datong RoadDatong Rd.
金山卫?东门路Dongmen RoadDongmen Rd.

  6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:
  (1)全部采用大写字母;
  (2)分写的各部分首字母大写,其余小写;
  (3)第一个字母大写。
  7.特例。以下路名按特例英译:
中文名称英文译名英文缩写
南北高架路North -South Elevated RoadN-S Elevated Rd.
内环高架路Inner Ring Elevated RoadInner Ring Elevated Rd.
中 环 路Middle Ring RoadMiddle Ring Rd.
世纪大道Century AvenueCentury Ave.
陕西北路North Shaanxi RoadShaanxi Rd. (N)
陕西南路South Shaanxi RoadShaanxi Rd. (S)
永兴小马路Yongxing Byroad————

 
示 例
中文名称英文译名英文缩写
沪嘉高速公路Hujia ExpresswayHujia Expy.
白陈公路Baichen HighwayBaichen Hwy.
延安高架路Yan’an Elevated RoadYan’an Elevated Rd.
陆家嘴环路Lujiazui Ring RoadLujiazui Ring Rd.
大沽路Dagu RoadDagu Rd.
九亭中心路Jiuting Zhongxin RoadJiuting Zhongxin Rd.
长宁支路Changning Branch RoadChangning Branch Rd.
滨江大道Binjiang AvenueBinjiang Ave.
黄金城道Huangjincheng AvenueHuangjincheng Ave.
北蔡大街Beicai StreetBeicai St.
安亭街Anting StreetAnting St.
蔡阳弄Caiyang Alley————
梅溪支弄Meixi Branch Alley————
翠环径Cuihuan Path————
西藏中路Middle Xizang RoadXizang Rd.(M)
香港路Xianggang RoadXianggang Rd.
澳门路Aomen RoadAomen Rd.
世纪大道Century AvenueCentury Ave.
永兴小马路Yongxing Byroad————